I read the language less read. I frequently work with speakers of languages who have historically never written down their language. The speakers I encounter often want to write their language and use it in community functions such as education and religious venues, but have difficult decisions to make as they try something new to them.
I use tools from language documentation and linguistics to create corpora of oral stories. These corpora are then used to demonstrate the natural grammatical patterns used in the community. Using a collaborative process, I marshal the stories along a process of recording through to transcription and translation. I write about how unique elements of the grammar used by the people I assist, help the rest of the world understand the capacity human language and the diversity in the human race.
Posters & Publications
Implementation of Cornerstone on Demand for SIL Americas Area
Collaboration with Timbwaoga Aime Judicaël Ouermi, Sara Pacchiarotti, and Amos Teo, while enrolled in a 9 month field methods course.
Working alongside local speakers of Pipero to develop a writing system and language materials.
Awards, Fellowships & Grants
Service, Professional memberships, and Community Development
Professional involvements with minority language community members.
Leadership in formal education settings
Serving communities while training in linguistic skills
As part of my position with the SIL Americas Area I worked to provide skills in lingusitic tools to mother tongue language users. I was invited to co-lead the workshop on Fieldworks Software held at the University of Malaysia, Sabah.
October, 17-19 2011 Fieldworks Language Explorer as a dictionary development tool University of Malaysia, Sabah, Malaysia
Focus: Over three days I provided 15 hours instruction on different aspects of Fieldworks useful in the production of community created dictionaries.
As part of my position with the Seed Company from 9/2004 – 12/2007, I was engaged as a Linguistics Consultant Intern under Katherine Barnwell, Ph.D. I worked and lived in Nigeria. During this three year internship I was took part in or facilitated various workshops. Most workshops focused on providing minority language speakers linguistic and language use skills, for conducting language development activities in their own mother tongues.
January 15 - February 2, 2007 8th Luke Partnership workshop in Gombe State ECWA Theological College, Kufai, Biliri, Gombe State
September 18 – October 6, 2006 7th Luke Partnership workshop in Gombe State ECWA Theological College, Kufai, Biliri, Gombe State, Nigeria
Focus: Translation and community checking of translated materials: visit to Gwandum
May 15 - June 2, 2006 6th Luke Partnership workshop in Gombe State ECWA Theological College, Kufai, Biliri, Gombe State, Nigeria
January 16 - February 3, 2006 5th Luke Partnership workshop in Gombe State ECWA Theological College, Kufai, Gombe State, Nigeria
Focus: Draft for circulation: Reading and Writing
September 19 - October 8, 2005 4th Luke Partnership workshop in Gombe State Science Secondary School, Kaltungo, Gombe State, Nigeria
June 2005 3rd Luke Partnership workshop in Gombe State
January 10-29, 2005 2nd Luke Partnership workshop in Gombe State ECWA Good News Church GRA, Gombe, Nigeria
Focus: Draft for circulation in preliminary orthography: The Good Samaritan (Pipero)
January 3-7, 2005 Facilitator, Visual Arts, Scripture in Use Workshop NBTT, Jos, Nigeria
Cross Cultural Experience
U̱t-Ma’in speaking people | 12 months in Niger State, Nigeria
Data elicitation, collecting oral literature, transcription and translation of texts, grammar analysis. Development of adult reading primer for use by bilingual speakers literate in Hausa. Language data formed the basis for my master’s thesis and doctoral dissertation. Most recent visits in 2017 funded by the Firebird Foundation for Anthropological Research and the Center for the Study of Women in Society, University of Oregon. Close collaboration with local speakers and other linguists working on Kainji languages.
Pipero speaking people | 6 months in Gombe State, Nigeria
Orthography checking and testing. Translation adviser to team of native speaker translators. Development of adult reading primer for use by bi/trilingual speakers literate in Hausa and/or English. Supervisor, Katherine Barnwell, Ph.D.
Me’phaa speaking people | 5 Months in Guerrero State, Mexico
Logistics support role for language documentation project funded by the National Endowment for the Humanities (USA) Project: Documenting the Me’phaa genus. (PI: Steven A. Marlett, Ph.D.)
Chiang Mai, Thailand | 10 Months in Northern Thailand
Learning a language is almost as easy as forgetting a language. All skills ebb and flow with fluency in various seasons of life.